Text To Texte Traduire au-delà des mots...
 
 
 



Domaines de prédilection :
 
Juridique
Assurance
Économie
Finances
Banque
Marketing
Affaires
...
Contrats
Prospectus
Lettres d'information
Magazines
Dépliants
Manuels utilisateurs
Sites Web
Enquêtes & sondages
Rapports
Courriers divers
...


...

Traducteur agréé, Philippe est titulaire d'une licence en droit de l'université de Besançon, en France, depuis 1982 et doit incessamment terminer une maîtrise en traduction à l'Université de Montréal. Après une carrière l'ayant vu évoluer dans la banque durant cinq ans, puis dans l'immobilier durant près de dix ans, il se tourne ensuite vers la rédaction d'articles pour des magazines et pour des sites Web, avant de se consacrer à plein temps à la traduction. Fort d'une expérience professionnelle variée, curieux de nature, et intéressé par de nombreux sujets extraprofessionnels, il dispose de connaissances dans un large éventail de disciplines, ce qui lui permet d'aborder de nombreux champs d'activité dans son métier. Cependant, n'ayant jamais oublié ses premières amours, il privilégie la traduction juridique, ainsi que les domaines de l'économie, des ressources humaines, de l'assurance et du marketing. Il fonde Text To Texte en 2003. Philippe est membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec depuis août 2005.

Curriculum vitæ succinct

Traducteur agréé de l'anglais au français
Membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
 
Maîtrise en traduction (sous réserve de rédaction du mémoire final) (notes obtenues : A+, A+, A+, A+, A+, A+, A, A, A, A-)
Certificat en traduction de l'Université de Montréal en 2002
Licence en droit (France, 1982)
Expérience en traduction  : 15 ans
Longue expérience professionnelle pluridisciplinaire
Formation continue régulière par l'intermédiaire de l'OTTIAQ et de Magistrad   (Traduction de décisions judiciaires et administratives, Traduction juridique et parajuridique, Valeurs mobilières : la traduction de prospectus, Bourse, valeurs mobilières et placements, Les états financiers, etc. – voir détail >>>)
    Principaux champs de spécialisation
  • droit, finance et économie
  • assurance
  • banque
  • formation, ressources humaines
  • études, sondages
    Goût du mot juste et de la précision
    Vocabulaire riche et syntaxe irréprochable
    Esprit cartésien, façon de penser juridique
    Excellente maîtrise des principaux outils informatique d'aide à la traduction et de MS Office
    Outils : SDL Trados 2015, Trados 2007, SDLx, memoQ 2015, Logiterm Pro, MS Office 2013, Antidote, etc.
    Importantes sources documentaires
     
.
Mentions légales
®Text To Texte inc. 2003-2010 – MàJ.