Text To Texte Traduire au-delà des mots...
 
 
 



Domaines de prédilection :
 
Juridique
Assurance
Économie
Finances
Banque
Marketing
Affaires
...
Contrats
Prospectus
Lettres d'information
Magazines
Dépliants
Manuels utilisateurs
Sites Web
Enquêtes & sondages
Rapports
Courriers divers
...


 

 

...

Mauvaise traduction, mauvaise image de marque!

Il est toujours surprenant de voir une société dépenser des sommes colossales pour la mise au point, la mise en marché et la promotion d'un produit, puis confier ensuite la traduction de sa publicité, de son emballage ou de son mode d'emploi à une personne non professionnelle ou à un logiciel dit de traduction automatique.

Il ne suffit pourtant pas d'être plus ou moins bilingue pour produire une bonne traduction. L'adaptation en français est un métier, qui, comme de nombreux autres, recèle ses propres pièges, possède ses règles et exige certaines compétences et connaissances particulières.

En ne soignant pas sa communication en langue étrangère, une entreprise prend le risque de ne pas obtenir sur les autres marchés les résultas escomptés. En effet, si elle ne remet pas en cause la qualité d'un produit ou d'un service, une mauvaise traduction prête à sourire et suggère inévitablement l'idée que cette entreprise attache peu d'importance aux petits détails, que l'article est lui-même susceptible de comporter des imperfections et que le respect de la clientèle locale ne préoccupe guère la société en question. Il n'en faut pas plus pour anéantir une grande part des efforts de communication déployés par cette dernère. N'est-ce pas dommage?

Qui n'a jamais souri ou ironisé devant un texte mal traduit en français? Qui n'a jamais été exaspéré de ne pas comprendre le mode d'emploi d'un appareil ou les instructions de montage d'un meuble? Qui n'a jamais alors éprouvé un doute sur le sérieux du fabricant? Voici, à titre d'illustration, quelques chefs-d'œuvre de traduction en français relevés sur des emballages ou des publicités (la liste devrait – hélas – s'allonger au fil du temps) :

La traduction automatique, chat n'est pas pour demain...

Ottawa, une ville dortoir?

Quand le thé d'érable dérape...

Hotmail, en version... française?

Café Olé!

À suivre... ;-)

 

À lire aussi : les humeurs, bonnes ou mauvaises, du traducteur...

 

............
Mentions légales
®Text To Texte inc. 2003-2006 – MàJ.