Text To Texte Traduire au-delà des mots...
 
 
 



Domaines de prédilection :
 
Juridique
Assurance
Économie
Finances
Banque
Marketing
Affaires
...
Contrats
Prospectus
Lettres d'information
Magazines
Dépliants
Manuels utilisateurs
Sites Web
Enquêtes & sondages
Rapports
Courriers divers
...

 

  J'utilise SDL Trados Studio 2017

 

 

...

Ressources

La profession de traducteur a profondément évolué depuis quelques années. Le changement le plus manifeste réside dans la place qu'ont pris les outils informatiques dans l'exercice de ce métier, tant pour communiquer avec ses clients que pour effectuer des recherches terminologiques. En outre, les documents à traduire prennent aujourd'hui la plupart du temps la forme de fichiers électroniques. Par ailleurs, si les ouvrages de référence restent plus que jamais essentiels, force est de constater qu'ils ont également subi une mutation profonde et ont connu leur propre révolution informatique.

Dès lors, il semble peu envisageable de pratiquer professionnellement cet art ou cette science qu'est la traduction sans disposer d'une boîte à outils bien fournie et crédible.

Les outils informatiques

Le matériel

Le premier outil est l'ordinateur. Il sert à traduire, à faire de la recherche terminologique et à communiquer. Il n'est pas rare d'avoir plus d'une dizaine, voire une quinzaine et même plus, de fenêtres ouvertes à l'écran, pour les différents logiciels de traitement de texte et d'aide à la traduction, dictionnaires électroniques, banques terminologiques en ligne, navigateurs Internet, gestionnaire de courriel, etc. Il est donc fortement conseillé de disposer d'un ordinateur puissant (lire rapide) et de deux écrans, de manière à ne pas « jongler » en permanence entre les multiples fenêtres ouvertes.

C'est pourquoi nous veillons à disposer en permanence d'un matériel informatique performant, de manière à éviter les pertes de temps dues à un matériel insuffisant et à pouvoir consacrer toute son énergie à son activité principale, la traduction.

Les ressources logicielles

La question du matériel étant réglée, il est ensuite nécessaire de posséder un certain nombre de logiciels, et bien sûr de les maîtriser. Nous nous appuyons sur les outils suivants :

Logiciels de bureautique

  • Microsoft Office 2016, dont notamment Word, Excel, PowerPoint et Access
  • PDF : Adobe Acrobat Reader, NitroPDF Pro 10 et PDF-XChange 4 Pro
  • Antidote 9 v.4
  • Logiciel d'indexation de contenu X1 Pro
  • Copernic 5
  • Logiciels graphiques divers
  • Logiciels de compression/décompression de fichiers (par ex., Winzip 16.0)

Logiciels d'aide à la traduction

  • SDL Trados Studio 2017, SDLx et Trados
  • memoQ 2015
  • Nuance Dragon NaturallySpeaking 13
  • Logiterm 5.1 Pro

Logiciels et politique de sécurité

  • Logiciel antivirus ESET NOD32, et mise à jour quotidienne des définitions de virus
  • Attitude stricte en matière de gestion du courriel (par ex., désactivation de la fenêtre de visualisation d'Outlook Express)
  • Solutions de sauvegarde multiples : synchronisation du disque de travail avec un disque miroir et sauvegarde « dans les nuages » Memopal
  • Aucun jeu sur les ordinateurs à vocation professionnelle.
 

Outils de référence généraux

Ouvrages électroniques

En ligne

  • Grand dictionnaire terminologique de L'Office québécois de la langue française
  • TermiumPlus du Bureau de la traduction
  • Webitext
  • Linguee

Sur ordinateur

  • Le Petit Robert
  • Nouveau dictionnaire des difficultés de la langue française, Hanse-Blampain
  • Dictionnaire des cooccurrences, Jacques Beauchemin, accessible par Termium
  • Druide des synonymes
  • Longman advanced American dictionnary
  • Longman contemporary English
  • Le Robert et Collins
  • Nombreux lexiques électroniques et documents de références (indexés au moyen de X1 et de LogiTerm,pour des recherches rapides et précises)
  • Glossaires « maison » fournis par les clients

Ouvrages papier

  • Le français au bureau, N. Guilloton et H. Cajolet-Lagagnière, 6e éd.
  • Le bon usage, Grévisse, 14e éd.
  • Le Ramat de la typographie, Aurèle Ramat, éd. 2000
  • Dictionnaire des difficultés de la langue française, A. V. Thomas
  • Nouveau dictionnaire des difficultés de la langue française, Hanse-Blampain
  • Est-ce à, de, en par, pour sur ou avec?, Maurice Rouleau
  • Le prépositionnaire, Françoise Bullman
  • Les mots pour le traduire, Luc Labelle
  • Guide anglais-français de la traduction, Meertens
  • Dictionnaire de traduction Français-Anglais, Denis Fréchette
  • Dictionnaire des synonymes et des équivalences, Jean Lecointe
  • Trouver le mot juste, Paul Rouaix
  • Sur le bout de la langue, André Couture
  • Le dictionnaire des cooccurrences, J. Beauchemin
  • La traduction raisonnée, Jean Delisle, 2e éd.
  • Stylistique comparée du français et de l'anglais, Vinet et Darbelnet
  • Dictionnaire des anglicismes Le Colpron, C. Forest et D. Boudreau
  • En français dans le texte, Robert Dubuc
  • Le traducteur averti : Pour des traductions idiomatiques, François Lavallée
  • Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner, Grant Hamilton
  • Grand vadémécum de l'orthographe moderne recommandée, Chantal Contant
  • Phrasal Verbs Dictionary, Longman
  • American Idioms, Longman
  • Grammaire de l'anglais, Le Robert et Nathan
  • Le prétérit, ce passé pas si simple, Anne Trévise
  • etc.

Outils de référence spécialisés (droit, économie, finances)

Ressources électroniques en ligne et sur ordinateur

  • Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, Ménard, 3e éd., 2011
  • Lexique juridique des lois fédérales, Université d'Ottawa
  • Juriterm, banque terminologique de la common law, CTTJ, en ligne
  • Sedar, en ligne

Ouvrages papier

Économie, finances, affaires

  • Longman's Business English dictionary
  • Dictionnaire de la gestion, de la production et des stocks
  • Lexique des cooccurrents (dans le domaine économique) (Betty Cohen, 2e éd.
  • Dictionary of Business Terms, J. J. Capela et S. W. Hartman, 3e éd., Barron's
  • Dictionary of Marketing Terms, Jane Imber et B.-A. Toffler, 3e éd., Barron's
  • Dictionary of Accounting Terms, J. G. Siegel et J. K. Shim, 4e éd., Barron's
  • Dictionary of Finance and Investment Terms, J. Downes et J. E. Goodman, 7e éd., Barron's
  • Divers autres ouvrages de référence en matière d'économie et de finances

Droit

  • Vocabulaire juridique, Gérard Cornu, 8e éd., 2007
  • Black's Law Dictionary, Brian Gardner, 3e pocket éd., Thomson
  • Canadian Law Dictionary, John A. Yogis, 5e éd., Barron's
  • Law Dictionary, Steven H. Gifis, 5e éd., Barron's
  • Lexique français et anglais de procédure civile, École du barreau
  • Difficultés du langage du droit au Canada, J.-Cl. Gémar et Vo Ho-Thuy, 2e éd.
  • Difficultés de l'anglais des contrats, Frédéric Houbert, 2e éd., 2006
  • Guide pratique de la traduction juridique, Frédéric Houbert, 8e éd., 2007
  • La common law de A à Z, Vanderlinden, Snow et Poirier
  • Les bons mots du droit, Louis Beaudoin
  • Expressions juridiques en un clin d'oil, L. Beaudoin et Madeleine Mailhot, 3e éd.
  • Les bons mots du civil et du pénal, Madeleine Mailhot
  • Entreprises, sociétés et compagnies, École du barreau
  • Obligations et contrats, École du barreau
  • Responsabilité, École du barreau
  • Initiation au droit des affaires, Daniel Tousignant, 3e éd.
  • Divers autres ouvrages de référence en matière de droit et de langue du droit

Assurance

  • Lexiques électroniques divers

Outils de référence spécialisés divers

  • Lexique des droits de la personne
  • Lexique de la dotation en personnel
  • Lexique des relations du travail
  • Vocabulaire des conventions collectives
  • Dictionnaire des termes géographiques contemporains
  • Vocabulaire de la production d'eau potable et du traitement des eaux usées
  • Vocabulaire des termes d'architecture et du bâtiment
  • Lexique des services sociaux
  • Vocabulaire de la comptabilité et du service, des wagons et du trafic marchandises
  • Lexique de l'enseignement postsecondaire
  • Lexique de l'électronique anglais-français
  • Vocabulaire de l'habillement

 

.
Mentions légales
®Text To Texte inc. 2003-2006 – MàJ.